纸钞屋第四季

海外剧西班牙2020

主演:乌苏拉·科尔维罗,阿尔瓦罗·莫奇,伊西娅尔·伊图诺,佩德罗·阿隆索,阿尔巴·弗洛雷斯,米盖尔·赫尔南,海因米·洛伦特,埃丝特·阿塞博,恩里克·阿尔切,达尔科.佩里克,霍威克·库区科利安,卢卡·佩洛斯,贝伦·奎斯塔,罗德里戈·德拉·塞尔纳,纳瓦·尼姆利

导演:亚历克斯·罗德里戈,科尔多·塞拉,嘉维尔·昆塔斯

 剧照

纸钞屋第四季 剧照 NO.1纸钞屋第四季 剧照 NO.2纸钞屋第四季 剧照 NO.3纸钞屋第四季 剧照 NO.4纸钞屋第四季 剧照 NO.5纸钞屋第四季 剧照 NO.6纸钞屋第四季 剧照 NO.13纸钞屋第四季 剧照 NO.14纸钞屋第四季 剧照 NO.15纸钞屋第四季 剧照 NO.16纸钞屋第四季 剧照 NO.17纸钞屋第四季 剧照 NO.18纸钞屋第四季 剧照 NO.19纸钞屋第四季 剧照 NO.20
更新时间:2024-04-23 05:06

详细剧情

《纸房子》第 4 部分在混乱中开始:教授认为里斯本已经被处决,里约和东京炸毁了一辆陆军坦克,内罗毕在生死之间挣扎。该团伙正在经历其最艰难的时刻之一,而敌人的崛起将会把抢劫行动置于严重的危险之中。

 长篇影评

 1 ) 阿图罗这个搅屎棍…

真的是搅屎棍乐此不疲啊…

太烦人了吧这人

第三季看到他去警察那搅屎了感觉非常开心(ؑᵒᵕؑ̇ᵒ)◞✧

结尾有tm又自己冲进去了果然继续搅屎

到第四季依然搅屎,还越来越下作…

大概主角团有群的话估计都是……这人怎么又来了…完了,本来因为感情用事而脆弱的计划加这个搅屎棍更难了

真应该看到他直接把他释放了丢出去啊〜( ̄△ ̄〜)!!!!!

 2 ) 我根本不记得自己写过这段话在备忘录里发现的

轮到莫妮卡和丹佛

本就不是一个世界里的人

一个是白玉兰一个是大笨狗

是那样特殊的环境让两人相遇

莫妮卡发现了情人的冷漠无情

来自陌生大笨狗真心关怀让白玉兰芳心大乱

对隔阂视而不见

现在

就像莫妮卡自己说的

遮眼布被拿掉了泡泡破碎了

其实很明显

是旧情人在捣乱

明知道莫妮卡很善良

故意激怒丹佛来揍他

从而让莫妮卡讨厌暴力的丹佛

我们都知道丹佛一条筋太好操纵了

莫妮卡却因为深爱他

将他理想化

而作为观众的我

一边嗑瓜子一边赞打得好哇

 3 ) 一作不如一作

Nairobi救起来浪费了两集然后再给几个回忆杀然后再爆头,剧情冲突全靠着降智,做完第一作直接完结了多好,导演拖时间的功底太深了,越看越没耐心,我说句不好听的纸钞屋这部剧其实是一个斗智的爽剧,越看越不爽就没意思了到后边也斗智的地方也不多

瞎拖时间,靠一些莫名其妙的角色产生了一些看起来令大部分看客疑惑的行为,不想多说了,其实我已经上网上查了纸钞屋最后生还的人虽然最后一季我还没看,每个角色死亡我都有预料,但是你死的莫名其妙就很令人恶心,强行刀

还有人夸编剧神,我想问神在哪,马桶台的八点档都比这一季强

 4 ) 精彩在前后中间一泡污

不太认同9分的高分评价,感觉这一部8集已经陷入了之前抢劫印钞的固定套路:顺利实施抢劫,内讧,情感纠纷,重新回归抢劫正途,死人,智商回归……

强行加入的保安队长的戏份简直尴尬,几个人对射几百发子弹了大家都毫发无伤我都怀疑你们一直在用空包弹?挟持内罗毕的时候完全可以一枪一个干掉主力劫匪结果却是莫名其妙的杀了女的就逃了……逃了…

外面的警察精英部队也是猪,一个保安队长里面的劫匪都搞不定,只要冲进去分分钟结束战斗,另外警察内部的人员也是这么分分钟就策反的?反骨容易老早就搞定他内应不是容易好多?

再说帕拉莫,简直是前一季翻版的柏林,明明标准化流程抢劫结果智商突然下线神经质一通瞎搞最后内部队伍还听他指挥我也是觉得这只能说是神一样的组合了。

俩个夫妻档的矛盾也是让人看的摸不清思路,你们在劫持人质熔黄金,麻烦专业一点好吗!

内罗毕跟两个老头的关系处理和解释的倒是还算合理且能感动到人。

而教授的女人这一季简直就是拖油瓶,乖乖在印尼带你老母和女儿不好吗,非要来刷什么存在感,帮不上忙还添乱!差点招供了还,什么坚贞的爱情简直就是狗屁,你还有脸回归?

总的说来,这一部留头留尾两集的话看起来就干净利落多了,中间几集简直就是肥皂剧,要不是最后一集回归正常我简直都考虑弃剧了。编剧麻烦用点心好吗!

最后说一下总体观感,其实不是太认同导演通过这部剧宣扬的价值观,说白了教授他们就是一群劫匪,就算说了不伤一个人的态度也没有任何正义可言,更谈不上什么对抗政府的战争。拜托,你来抢劫国家抓住你是国家的本份打死你也不为过,何来罗宾汉般的人设?可能是西班牙或者说欧洲国家的这种所谓的自由民主体制最终演变成了一种怪胎,所谓的自由就是要打破所有政府的制度体系束缚,而真的有自由危机到自身利益时候又反过来怪政府不作为。反正自己生活事业方方面面不如意都要怪政府,最后无政府状态以后那就是强盗满天飞你们就满意了?好日子过的太爽了,一句话这届老百姓不行被惯坏了!

 5 ) 除了花式粗口,还是学到不少西语表达

难得找到纯西语字幕片源,但字幕与原声并不完全匹配,有很多出入,另有中英等20多个语种字幕可切换,简繁中文是不同的翻译版本 magnet:?xt=urn:btih:852A1B391BBA3EBEAF6D308A9DD1C36C4EA0276D

E1

She's dying.

Se nos muere: 中英字幕都略去了利益与格nos

Crystal clear.

Meridiano: 本义正午的,这里取Clarísimo, luminosísimo,非常清楚

I don't give a shit!

Me la suda: No me importa 粗话版 //forum.wordreference.com/threads/me-la-suda.1603996/

and they had us on the ropes.

contra las cuerdas: En una situación comprometida de la que es difícil salir. 绝境

Naughty boy. You're a ladies' man.

picha brava: womanizer //forum.wordreference.com/threads/picha-brava.3497799/

I want everyone alert.

todo dios / cristo: todo el mundo

in layman's terms

(hablar) en cristiano: Expresarse en términos llanos y fácilmente comprensibles, o en la lengua que todos entienden. / Hablar en castellano. 要我翻译就是“说人话”

E2

everything was about to explode.

saltar alguien o algo por los aires: Hacerse pedazos como consecuencia de una explosión.

Unless we make a stand,

plantar cara a alguien: Desafiarlo, oponerse a él, resistir a su autoridad.

Have you lost your mind?

irsele la pinza / olla: enloquecer, decir tonterias

How many times have you thought you'd fallen in love before?

这里中英字幕都不对,有多少次坠入爱河,你如今看来都像别人的人生?

Maybe for you it's the grand finale

traca final: 压轴好戏(不过压轴实际指倒数第二节目,一直被误用)

Tell me the story is not repeating itself.

patrón: Modelo que sirve de muestra para sacar otra cosa igual. repetir un patrón: 重蹈覆辙

It was a bluff.

Marcarse / tirarse un farol: Hecho o dicho jactancioso que carece de fundamento. 虚张声势

in search of a thread to pull.

un hilo del que tirar: 蛛丝马迹

E3

There's always a countdown.

cuenta atrás: 倒计时

That's a beautiful gift and gesture.

detalle: Rasgo de cortesía, amabilidad, afecto, etc. 殷勤

What about you bad-daughter complex?

complejo: Conjunto de ideas, emociones y tendencias generalmente reprimidas y asociadas a experiencias del sujeto, que perturban su comportamiento. 情结

I way tying my shoelaces, and thinking about the heist

darle al tarro: darle vueltas a algo, pensar en algo

The motor home was clean as a whistle.

como los chorros del oro: Muy limpio. 紧接着下句:La habíais dejado niquelada. (niquelada英文字幕译为like new,应该更接近prepared very well, perfect)

You hauled ass out of there.

cagando leches: muy rápido //forum.wordreference.com/threads/cagando-leches.1020493/

I'm sorry, but...

中英字幕略过了tronco,estar hecho un tronco: Estar privado del uso de los sentidos o de los miembros, por algún accidente.

Cool as a cucumber.

quedarse / sentirse / estar ancho: Orgulloso, envanecido, ufano.

the alpha male

macho alfa / beta / omega: //queesela.net/macho-alfa/

E4

I've been thinking

dar vueltas a algo: pensar en algo dar cien vueltas a alguien: Aventajarle mucho en algún conocimiento o habilidad. 译为“甩别人好几条街”怎么样

Shoot

Raquel说想问她个问题,Alicia淡定地回了一句Dispara,有种“尽管放马过来”的气势。

This works wonders.

mano de santo: Remedio que consigue del todo o prontamente su efecto.

I froze.

bloquear(se): Entorpecer, paralizar las facultades mentales.

press pound

almohadilla: 电话的#号键

You're awesome.

ser lo más: ser lo mejor

That was a very clear declaration of your intentions.

en toda relga: por completo, in every sense

E5

The guy's awesome. I've known him since we were kids.

ser crema: //forum.wordreference.com/threads/ser-crema.3452075/ tragar在这里怎么理解好呢?

Neither of us will get any action.

pillar cacho: 艳遇

knowledge takes up no space.

el saber no ocupa lugar: 简中字幕译为“书中自有黄金屋”有点偏。//respuestas.tips/que-quiere-decir-la-expresion-el-saber-no-ocupa-lugar/

You made me come back from the dead to nag you.

pegar la chapa a alguien: 唠叨?

you flirted with me

tirar ficha a alguien: 调情

Third time's the charm, mutt.

mil leches: Gandía一直这样叫Nairobi,本义是杂种的狗 //elfildeo.com/noticias/por-que-gandia-le-dice-mil-leches-a-nairobi-la-casa-de-papel/78987/2020/

E6

are you up to crawling in there?

en condiciones: A punto, bien dispuesto o apto para el fin deseado.

your snake-oil salesman spiel

vendedor de crecepelo: 英语卖蛇油,西语卖生发剂,中文卖狗皮膏药?

Did you give him the green light to wage war and kill everyone?

dar luz verde: autorizar, dar permiso o libertad de actuación

I'm not a caveman.

Cromañón: 克罗马侬人,和中文比作山顶洞人一个意思

You're in trouble.

liarse la de Dios: meterse en un gran problema

he'll do whatever he wants.

cantársele el orto: 为所欲为,应该是粗话吧

Alicia: I don't go off with the first hipster who comes along

gafapasta: Alicia紧接着说 me da su teléfono y me dice: Guapa, ¿por qué no te vienes a mi almacén a probar mi sidra? La tengo muy rica. 显然是在讽刺Profesor啊,他可不是嬉皮,我觉得这里是贬义的“伪知识分子”。//forum.wordreference.com/threads/gafapasta.348305/

they won't know which way is up.

no saber por dónde viene el aire: 晕头转向

Gandía: (If I see you unarmed,) I might get carried away.

írsele la cabeza: Perturbársele el sentido o la razón. / andársele la cabeza. 中文字幕分别译为“心猿意马”和“开心过头”,感觉都不太对

E7

Still finding faults?

poner pegas / peros: 找茬儿

Let's get moving.

dar caña: Aumentar la velocidad o la intensidad de algo. / Provocar o recriminar a alguien.

She went all doe-eyed.

ojos de gacela: 羚羊的眼神,中文字幕分别译为“眼神迷离”和“眼睛瞪得好大”,doe-eyed: having large, soft, limpid eyes,反正就是演员表现的样子吧

Cease-fire!

alto el fuego: 停火

You were with the only guy who wasn't a local.

chinorris: 词典里没有,应该指东方人,像是从chino来的,//forum.wordreference.com/threads/chinorri-por-chino.1944570/

Tough break.

mala pata: mala suerte

You're going to take the rap anyway

comerse el marrón: 背锅 //forum.wordreference.com/threads/comerse-el-marrón.215226/

E8

You don't have to spell it out for me.

explicar el abecedario: 中文字幕分别译为“说得这么直白”和“说出来”

(Alicia) reveals all, and nobody is spared.

tirar de la manta: Descubrir lo que había interés en mantener secreto. //www.fraseshechas.net/tirar-de-la-manta/

(Benjamín y sus chavales) were raising hell.

liarla (parda): liar un buen follón. armar un escándalo o un jaleo./ crear una situación embarazosa o comprometida al equivocarse o meter la pata.

(Gandía) He can hardly breathe.

con lo justo: lo mínimo necesario?

(Gandía) He's total wreck.

hecho/como un trapo: Desmadejado o muy cansado. Derrotado, deprimido o trastornado.

While you piss your pants at the slightest thing.

a la(s) primera(s) de cambio: de buenas a primeras. A la primera vista, en el principio, al primer encuentro. 英语字幕更接近fácilmente //forum.wordreference.com/threads/a-las-primeras-de-cambio.181213/

Marseille will be at this critical point on a night out

álgido: Se dice del momento o período crítico o culminante de algunos procesos orgánicos, físicos, políticos, sociales, etc. 本义寒冷的,引申为关键时刻,节骨眼儿

Get to it.

al lío: //forum.wordreference.com/threads/vamos-al-lio.2278954/


Para terminar, pón esta canción, jajaja

 6 ) 银行内的群P

抢完印钞厂,抢中央银行,看似完美犯罪的背后,各种不可控,反倒是警察表现得比较专业,这帮子人远称不上团队,顶多就是个团伙,松散、幼稚、傲慢、自私、无知,最关键的是每一季都有两只受荷尔蒙控制的动物搞上了,就地干上一炮,又因为雄性的本能挑起内哄,然后人质反抗,人员死伤。抢银行就是一张床,而抢银行的过程就是一群劫匪在银行内群P,然后警察边看戏,边给他们送润滑剂。

 短评

一气呵成,太爽了。最怕的事情没有发生,这一季的品质一如既往的好!太爽了,真的太爽了,无论是剧情,还是人物的描绘,都抓住了观众的心思。哎,就是可惜了里斯本戏份好少,可怜的赫尔辛基再一次失去至亲,但是东京、丹佛也都在成长。为了内罗比,继续!这一季的反转足够多,剧情更丰富了,更真实!太棒了!!下一季快来啊!

9分钟前
  • 何夕
  • 力荐

Nairobi没有离开,她永远活在回忆里。就像Berlin死了两季了还被拉出来溜达。//第四季明显进步了不少,后面4集节奏快,紧张,燃,而且镜头,灯光,叙事方式也比之前好。

11分钟前
  • 杍言
  • 力荐

终于晓得为啥不准办公室恋情了……太!特!么!耽!误!正!事!了!

15分钟前
  • 吴小鸭
  • 推荐

这季哪怕和上季比质量也缩水太多,所以我的观看过程:认真看→边打游戏边看→快进看。只有最后一集有点意思,然而故事依然没完,还有下季,惊不惊喜。

18分钟前
  • 陆小鸟
  • 还行

这一部整体不如前3部。Tokyo 还是一如既往地让人讨厌,为什么会有这样的人物设定。傲慢,冲动,迷之自信,最重要的是丑不自知。一言不合就飙车,配的上“玛莎拉蒂”的称谓。

19分钟前
  • 喵先森的小姐姐
  • 推荐

虽说纸钞屋其实一直有不少漏洞bug 但这季多得就尼玛有点离谱 理解推动情节发展需要冲突 可为了制造危险而强行内斗让人真的看得脑壳疼 硬是把上一季舍身救队友的Palermo写疯了几集 还夹杂了比如东京里约丹佛斯德哥尔摩毫无必要的四角关系吵架吃醋 看着银行里这群憨憨到了性命攸关的时候 还举着枪讨论你俩讲话不穿鞋是不是睡过只想扶额 最后结尾让你再次意识到 这季原来就是一部让你明年接着贡献第五季观看量的超长预告 心疼内罗毕 作为从头到尾被写得最好也是人气最高的角色之一 被编剧用来反复虐粉以及制造接下来复仇的燃点 折腾得太惨了 (虽有诸多不满 但我在第三季里上的柏林x帕勒莫这艘玻璃渣船canon了canon了canon了啊啊啊啊啊 所以还是得不争气地谢谢编剧谢谢导演谢谢网飞发官粮 好虐好香)

23分钟前
  • 水包酱
  • 推荐

她13岁就开始印假钞,坐过监狱,是一个为利用了儿子贩毒而内疚不已的年轻母亲,会为了朋友两肋插刀,会给被霸凌的人质帕特森打气,会大胆地说出自己的爱即使对方是同性恋,喜欢爆粗口但也很温柔……她很怕死,宁愿被交给警方也不想和这个世界告别,她喜欢做母亲,幻想着出去后有一个聪明人基因的宝宝,她对男人说等着你来向我父亲提亲。她是这个团队里最善良的人,从不想伤害其他人。她热爱这个团队,只是因为他们给了她早已忘记的家人的感觉。她的生命被一颗冰冷的子弹终结了,死前听到的最后一句是“杂种”,甚至来不及和她的“家人”们告别。然而她又好像还活着,活在阳光下的草地,躺在毯子上,嘴里叼着一朵花——似乎是雏菊。 (Por nairobi.)

25分钟前
  • Hernando
  • 推荐

感觉有点注水,四角感情戏毫无意义,前面几集虽然剧情依然紧张,但是看完没啥印象。逻辑上越来越说不通,一个特种兵杀手,被囚禁了一季都没啥反应,折断个关节跟多大挑战一样不大合理,枪战那里这么多人打不中一个,那防弹背心是有多铁啊!好在最后教授理智回归,主线重回抢案,最后一集全员在线,心跳120。PS.看完第六集我想砍死导演,不能一次性整完嘛?西班牙疫情这么严重第五季看起来遥遥无期。

28分钟前
  • 山雨
  • 力荐

第四集开始渐入佳境史上最恶心的正派:银行保安变性小胡是个小惊喜

31分钟前
  • 该用户己注销
  • 力荐

也只有西班牙编剧会在抢劫中间安排一场这样的葬礼!

35分钟前
  • 角落里的人
  • 力荐

几个遗憾点:前6集感情戏安排的有点凑数的感觉;这季漏洞尤其多;Nairobi死得太憋屈了。高光时刻:团队共唱战歌,Arturo伪善的面具被揭穿,所有人在Nairobi死后的痛定思痛和集体复仇,大肚婆在媒体面前揭露体制内的虚伪残忍,Lisboa重归团队,Profesor性感睿智的指挥,还有Berlin和Palermo那99%......最后跪求下一季大肚婆入伙,把敌人打个屁滚尿流~

39分钟前
  • 好朋友
  • 力荐

编剧真会啊,你就不能一次放16集?

41分钟前
  • coldles
  • 力荐

小警察每次说“教授,我不该给你打这个电话的。”就笑死

43分钟前
  • shiki
  • 推荐

Por Nairobi …全局最喜欢的人物没有了哭死我了,Tokyo怎么总是暴躁易怒?感觉斯特哥尔摩都比她有领导力了突然,下一季要等一年了吗?哭出来

48分钟前
  • 卷耳朵
  • 力荐

廉价 肤浅 尴尬 除了无理由不分时间的吵架挺行 别的什么都不行 虚有其表的网红

49分钟前
  • 德肋撒
  • 较差

东京 里约 丹佛这三傻干啥啥不行 内斗第一名

50分钟前
  • iwtbarm
  • 力荐

看到第四季了,还是不理解,为什么那么多人非常讨厌东京,却同时又着迷于柏林和巴勒莫。东京确实冲动和因为爱情而不理智,可是破坏行动的,不是只有她一人。柏林第一季里最先违背教授计划,要求杀掉斯德哥尔摩,巴勒莫第四季里也多次肆意妄为。对于后者我一点好感都没有,就不多说了,但柏林的气质和哲学思维确实让人喜欢。东京就没有优点吗,需要火力的时候她站在最前面,情况紧急时她有应变能力,能冷静地找到解决办法。说到底,这些人不都是性格极端或者精神病态吗……

52分钟前
  • 许泽Sylvia
  • 力荐

还是我爱的那个纸钞屋!!!!😍😍😍

55分钟前
  • 约蓝达
  • 力荐

害,看丹佛和里约举着枪并列从大厅走廊上跑下来,那种年轻男孩子独有的敏感与勇,我要是人质,非得患斯德哥尔摩综合症。ps:互相称呼城市名字是为了更好的抢劫,彼此告知真名也是为了更好的抢劫,无论什么抢劫,一牵扯到感情就完蛋,但无论什么抢窃,没有感情也就不完美。【你们是我全世界最爱的犯罪份子。pps:编剧每季带走的都是观众最爱的人,算你狠。

58分钟前
  • RoseDiLibertà
  • 力荐

绝了绝了,不枉我熬夜刷到现在,猫都寄存了 艾丽西亚怕是要入伙了,全剧都和你讲一件事,感情用事是失败者的生理缺陷。

1小时前
  • Anthony
  • 力荐

返回首页返回顶部

Copyright © 2023 All Rights Reserved